아쉬움이 남는다 영어로 - aswium-i namneunda yeong-eolo

아래와 같은 표현이 있긴 한데

  It leaves a lot to be desired
It leaves much to be desired
It leaves something to be desired
It leaves quite a lot to be desired

외국인들이 이 표현을 쓰는 사례를 보면 우리가 '아쉬움이 남는다'로 쓰는 뉘앙스랑 딱 들어맞지는 않는다.

The movie leaves a lot to be desired
The movie leaves something to be desired
It was good. But, I have to say, it leaves something to be desired

The government's recent decision leaves something to be desired
The government's recent decision leaves a lot to be desired

The new logo design... It leaves a lot to be desired to say the least
※ to say the least 뜻: 아주 약하게 얘기했을 때

Our education system in Korea has seen a lot of improvement over the years, but it still leaves a lot to be desired

위의 예시들은 그래도 들어맞는 경우이고 아래는 어울리지 않는 예문이다.

The chicken and the pasta were great. They were excellent. But, the pizza...

It left something to be desired. 

이 맥락에서는 좀 어색하다. 이런 맥락에서는 잘 안 쓴다.

개인 경험, 경험한 사람이 너무 소수인 것, 개인적인 후회에 대해서 말할 때는 잘 사용하지 않음.
비교적 formal한 어감으로 사용함

그렇다면 이런 맥락에서는 어떻게 말하는 게 좋냐?

The chicken and the pasta were great. They were excellent. But, the pizza wasn't quite up there with the rest.
It wasn't quite on par with the rest 라고 해도 됨. (나머지와 같은 수준이 아니었다)

I wish the pizza was a little better 라고 해도 됨.

I mean, it wasn't bad per se.. 그것 자체만 봤을 땐 나쁘지 않았어

Yeah, I would even say that it was above average. It's just that the others were so exceptionally good that it made the pizza seem worse.

내가 충분히 하지 못한 것(대회, 시험 등)에 대해 아쉬움이 남는다고 할 때는 It leaves something to be desired 같은 표현을 쓰지 않는다.

어떤 거에 대한 결과물(영화, 정부의 결정, 회사의 새로운 로고 디자인, 교육 체계 등)에 대해서 아쉬울 때 It leaves something to be desired를 쓴다.
그리고 결과물이 꼭 노력이 부족해서 아쉽다는 경우보다도 방향이 잘못돼서, 기대에 빗나가서 아쉽다는 경우일 때도 아주 잘 어울리는 표현!

아쉬움에 대해서 표현할 때 꼭 1:1로 '아쉬움이 영어로 뭐지?'라고 찾기보다는 다양하게 우회적으로 표현할 수 있으면 좋다.

I wish ~ 라는 표현을 활용할 수 있으면 '아쉬움'이라는 단어를 몰라도 전혀 상관 없다.

I wish the pizza was a little better
I wish the government had made a different decision
I wish the logo was a little more ...

could have를 활용해서도 충분히 표현할 수 있다.

I think the logo could have been a little simpler
I think the government could have come up with a much better solution had they listened to the people

영어표현

[아쉽다/안타깝다] 아쉽다를 영어로 어떻게 말할까?

[아쉽다/안타깝다] 아쉽다를 영어로 어떻게 말할까? 

 If you're a lame, that's a shame you can't hang with us.

당신이 절름발이라 우리와 같이 놀지 못하는 것이 아쉽네요. 

아마 영어를 오랜동안 공부하신 분들이라도  "아쉬워, 안타까워"를 영어로 하면 어떻게 말하죠라고 물으면 바로 대답하시는 분들이 별로 없으실 겁니다.

그만큼 쉬운 것 같은 면서도 어려운 표현이라고 생각되죠.

"아쉽다"와 "안타깝다"의 정확한 어감은 다소 차이가 있지만 공통점은 뭔가가 뜻대로 되지 않는 경우에 사용한다는 점입니다.

 여자 친구와 더 같이 있고 싶은데, 일찍 집에 들어가야 되서 아쉬운 마음이 들죠.

 또, 시합에서 우승하고 싶은데 우승을 하지 못하면 안타까운 마음이 생기죠.

 모두 자기 뜻대로 되지 못해, 뭔가 채워지지 않은 답답한 마음을 표현하고 있습니다.

 영어에서 '아쉽다'와 '안타깝다'에 해당하는 표현으로 자주 쓰이는 것이 바로 shame 입니다.

shame하면 "부끄러운 일, 창피"란 의미가 먼저 떠오르실 텐데, 

That's a shame.하면 "부끄러움/창피함"과는 아주 다른 의미인 "아쉽네요, 또는 안타깝네요"라는 뜻이 됩니다. 다른 말로 That's too bad, That's a bummer도 같은 뜻의 표현이지만 That's a shame이 가장 많이 쓰이는 표현입니다.

That's a shame. (아쉽다. 아쉬워요./안타까워요)

= That's too bad.

= That's a bummer.

아래 Youtube 동영상에 원어민이 아쉽다의 영어 표현을 아주 쉽게 한국말로 설명해주고 있어요. 보시면 확실히 이해 되실 거예요.


[예문]

It's such a shame he had to leave so soon.= It's a real shame he had to leave so 

soon.

그가 이렇게 빨리 떠아냐 하다니 정말 아쉬워요/안타까워요.

주) It's such a shame 또는 It's a real shame 하면 '정말 아쉬워요/안타까워요'라는 뜻.

I kept procrastinating (= I kept putting it off). It's a shame i missed the expo.

계속 미루었어요. 그러다 엑스포를 놓쳐서 아쉽네요/안타깝네요.

It's a shame I never told my father how much I cared about him while he was still alive.

아버지가 살아계실 때 얼마나 사랑하는지 말씀드리지 못해서 아쉬워요/안타깝네요.

                          공감과 댓글은 필자에게 큰 힘이 되어 줍니다.

 * 네이버 카페 '박영조의 영어공부노하우'에 오시면 더많은 영어관련 정보와 자료들을 보실 수 있습니다.

http://cafe.naver.com/engmagictutor/