웹 소설 번역 앱 - web soseol beon-yeog aeb

If you are not Korean, translate it into Google Translation and read it.

총 7개의 소설 사이트를 지원하는 웹 소설 번역 어플입니다.

현지화로 15개국 언어를 지원합니다.

지원언어: 한국어, 영어, 일본어, 중국어(간체), 스페인어, 프랑스어, 독일어,

러시아어, 포르투갈어, 이탈리아어, 베트남어, 태국어, 인도네시아어, 힌디어

1. 어플에 들어간 모습

2. 좌측 상단의 (三)버튼을 누른 모습

소설 주소를 입력하신 다음 "소설 불러오기" 버튼을 클릭하여 소설을 불러옵니다.

3. 소설을 불러온 모습

여기서 원하는 목차를 누르시면, 해당 소설이 나옵니다.

4. 소설이 번역된 모습

"<< 이전 화" 버튼과 "다음 화 >>"을 눌러 소설을 감상할 수 있습니다.

5. 문의하기 & 이름 사전

우측 상단의 (...) 버튼을 누르면 이름 사전과 문의하기가 나옵니다.

문의하기는 말 그대로 문의 사이트로 이동합니다.

이름 사전은 5-1 에서 설명하겠습니다.

5-1. 이름 사전

소설에 나오는 등장인물의 이름같은 고유명사의 경우 기계 번역시 원하는 이름으로 나오지 않을 수 있습니다.

따라서, 해당 이름으로 번역이 되어 나올 수 있도록 이름을 등록하는 기능을 넣었습니다.

소설에 나오는 등장인물의 이름같은 고유명사의 경우 기계 번역시 원하는 이름으로 나오지 않을 수 있습니다.

따라서, 해당 이름으로 번역이 되어 나올 수 있도록 이름을 등록하는 기능을 넣었습니다.

예시)

삭제 버튼을 누르면 삭제되고, 수정 버튼을 누르면 수정할 수 있습니다.

수정버튼을 누른 모습

(중요!) 이름 사전 내용을 변경하셨다면 반드시 적용하기 버튼을 누르시기 바랍니다.

5-2. 이름 사전 파일 불러오기

이름 사전 파일을 불러오기 위해선, 먼저 이름 사전 파일을 만들어야 합니다.

만드는 방법은 아래와 같습니다.

// 를 앞에 써주면 주석 처리하여 이름으로 등록 되지 않습니다.

설명같은 것을 써도 괜찮습니다.

한국인이라면 -> 일본어이름,한국어이름

외국인이라면 -> 일본어이름,영어이름

영어이름 같은 경우는 카키네를 kakine 라고 적으시면 됩니다.

이걸 저장하고 파일 브라우저가 열리면, 선택해서 등록할 수 있습니다.

설명이 부족한 것 같으면 지적 부탁드립니다.

이런거 쓰는거 처음이라;;

문의하기

//github.com/kdrkdrkdr/novel_reader

보안은 개발자가 데이터를 수집 및 공유하는 방식을 파악하는 것에서 시작됩니다. 데이터 개인 정보 보호 및 보안 관행은 사용자의 앱 사용, 지역, 연령에 따라 다를 수 있습니다. 이는 개발자가 제공한 정보이며 추후 업데이트될 수 있습니다.

제3자와 공유되는 데이터 없음

개발자가 어떻게 공유를 선언하는지 자세히 알아보세요.

수집된 데이터가 없습니다.

개발자가 어떻게 수집을 선언하는지 자세히 알아보세요.

보안은 개발자가 데이터를 수집 및 공유하는 방식을 파악하는 것에서 시작됩니다. 데이터 개인 정보 보호 및 보안 관행은 사용자의 앱 사용, 지역, 연령에 따라 다를 수 있습니다. 이는 개발자가 제공한 정보이며 추후 업데이트될 수 있습니다.

제3자와 공유되는 데이터 없음

개발자가 어떻게 공유를 선언하는지 자세히 알아보세요.

앱에서 수집할 수 있는 데이터 유형

개인 정보 및 기기 또는 기타 ID

전송 중 데이터 암호화됨

데이터 삭제를 요청할 수 있음

노피아 조아라 문넷번역본 다 쳐먹었는데도 사료부족한데

일본어를 못해서 일본쪽 TS물을 못보는 TS충들에게 추천함

굳이 TS충 아니라도 일본웹소쪽 생태에 관심 있으면 추천함

대충 앱 바탕화면

원스토어에서 다운받거나, JTK 번역기 네이버카페가서 다운받으면 됨

원래는 구글스토어에도 있었는데 주소바꾸느라 잠시 내려간 상황임

번역기 성능으로는 JKT>=꿀도르>>>>파파고>>>구글번역기로

아주 매끄러운 번역성능을 자랑함

웹페이지 번역 화면 들어가면 북마크 목록이 나오는데

선작 저장하는 느낌으로 저장하면 편함

들어가면 원문이 나오는데

오른쪽 위에 번역 누르면 번역이 가능

번역성능은 번역가가 번역한 느낌이 들정도로 아주 매끄러움

하지만 역시 기계번역의 한계로 가끔 저렇게 영문모를 번역이 튀어나오긴 하는데

그 부분은 원문을 파파고로 번역한후

좌측 아래의 사전추가에서 바꾸면 수정이 가능함

페이지 단위는 이 페이지에서만

폴더단위는 모든 화에서 고유명사 취급으로 바뀜

바꾸면 이렇게 정상적으로 출력되는것을 확인 가능

이렇게 추가한 사전들은

옵션에서 수정이 가능한데

한국어 후처리 사전만 수정이 가능함

일본어 전처리 사전은 제작자만 고칠 수 있음

전처리 사전은 보통 자주쓰이는 이름이나 고유명사가 등록되어있음

어째든 번역기로써의 성능은 원탑이라 일본어 웹소설 읽고 싶은데 일본어 못하는 사람에게 추천함

아래는 파파고와 성능 비교

파파고는 문서번역한 느낌이 든다면

JTK는 번역가가 번역한 느낌임

ㄹㅇ 개좋음

Toplist

최신 우편물

태그