~(으/ㄹ/을)려나? = I wonder… Used when wondering to oneself. An answer is not expected. Sometimes just ~려나 sometimes ~ㄹ려나, interchangeable depending on pronunciation. 비가 올려나? = I wonder if it will rain.
언제쯤 고향에 갈 수 있을려나? = I wonder when we can go to our hometown.
내일은 날씨가 좋으려나? = I wonder if the weather will be good tomorrow?
누가 오려나? = I wonder who will come.
언제 떠나려나? = When are you going to leave?
A grammar topic of the chapter I am studying is (으)려나?" The book explains that it is a question ending, sometimes occurs in person talking to oneself. I find this explanation not very sufficient. I only found compounds like "(으)려나 모르다 (으)려나 보다" in other books, and only scarce source on the web talks of the simple "-(으)려나?" Would you give me explain more
about this ending? ** 2. 3. ** Last edited:
Apr 24, 2012
The book's examples:
1.
A: 비가 올려나? 제비들이 낮게 나네.
B: 오늘 일기예보에서 비가 온다고 했어요.
A: 누나가 오늘도 늦으려나?
B: 아까 회사에 일이 많아서 오늘 밤도 야근한다고 전화왔었어.
A: 언제쯤 고향에 갈 수있을려나?
B: 고향에 계시는 어머님이 많이 보고 싶으시죠?
- #2
When speaker doesn't anticipate a response from listener, talking(mumbling) to himself , we use the ending '려나'. (but..actually..no response will hurt the speaker.)
e.g. A : 오늘 점심은 뭘 먹는 게 좋으려나? B : .......(silence) or 피자?
A : 오늘은 공부를 그만하는 것이 나으려나? B : .......(silence) or 아니.
A : 내일은 날씨가 좋으려나? B : .......(silence) or 글쎄?
A : 다음 달도 여전히 추우려나? B : .......(silence)
or 설마?
A : 담배를 그만 피우는 것이 좋으려나? B : .......(silence) or 과연?
- #3
"(으)려나" = "I wonder"
비가 올려나? = I wonder if it will rain.
누구가 오늘도 늦으려나? = I wonder if someone will be late again today.
언제쯤 고향에 갈 수있을려나? = I wonder when I can visit my home town.
- #4
Thanks. Is this ending about anticipation (추측) or asking about others' intention?
- #5
By the way, in the examples in my book 1. A: 비가 올려나? 제비들이 낮게 나네. 3. A: 언제쯤 고향에 갈 수있을려나? 4. (not written above) 이 선물을 민수 씨가 마음에 들어할려나?
Why is there ㄹ after 오? But not just 오려나?
Similarly, why ㄹ here? Not just 수있으려나?
Why ㄹ after 하? Not just 하려나?
This is not mentioned in this grammar rule.
- #6
By the way, in the examples in my book 1. A: 비가 올려나? 제비들이 낮게 나네. 3. A: 언제쯤 고향에 갈 수있을려나? 4. (not written above) 이 선물을 민수 씨가 마음에
들어할려나? This is not mentioned in this grammar rule. If you google the words, you can see they are all used, with and without "ㄹ". I don't know which way is correct. But, "갈 수 있으려나" is more acceptable than "갈 수있을려나". Because, I think, "-ㄹ 수" refers to a future event, so another "-ㄹ", which indicates a future incident, is not needed. As Superhero1 said, the speaker does not anticipate
others' responses to the statement.
Why is there ㄹ after 오? But not just 오려나?
Similarly, why ㄹ here? Not just 수있으려나?
Why ㄹ after 하? Not just 하려나?
- #7
Sorry for my late follow-up question, what about
1. 주말에는 골프나 치려나?
2. 제대 후에는 학교에 복학하려나?
Are they also "talking to oneself'?
- #8
1. I guess he plays golf or something during weekends?
2. I guess he will come back to school after he finishes army?
- #9
1. 주말에는 골프나 치려나? The sentences are missing the subjects, so it is difficult to answer your question. "1. 주말에는 골프나 치려나?" sounds like a question towards the listener. If it were "주말에는 골프를
치려나?", I would have thought that the speaker is talking to himself. I am not sure about the 2nd one. It depends on the subject. If it is "you", then it is a question towards the listener. If it is someone who is not there, then the speaker is talking to himself.
2. 제대 후에는 학교에 복학하려나?
- #10
is this construction close in feeling as compared to 는지, ㄴ지, ㄹ지 ? (wondering, doubting) this 려나 here seems vastly different from the construction of 려고 which indicates of "having intention" or "on the brink of". I am wondering if they come through different evolution but end up looking similar by accident.