안녕하세요. 오늘은 지난 시간에 소개해 드린 <君の名は(너의 이름은)>의 명장면을 소개해 드리려 합니다. 테마는 영화의 그리움 영상 모음집인데 전체적으로는 영화의 예고편이라고 해도 무방할 정도로 주요한 장면들만 모아 놓은 영상이라고 할 수 있겠네요. 다행히도 한국어 자막이 있어 이를 번역해 보았습니다. 가사와 다르게 영화 내에서 주인공들이 직접 사용하는 말이다 보니 구어체나 비문법적인 말투도 많아 오히려 실생활에서 사용하기에 좋은 문구들도 있으니 참고하시면 좋을 것 같네요.
君の名は (너의 이름은) 명장면
言いと思ったんだ。お前が世界のどこに居ても これって、これってもしかして。
[주요단어] お前 : 너를 낮춰서 부르는 말.
이 영화의 캐치프레이즈는 ‘아직 만난 적 없는 너를 찾고 있어.’라고 하는데요. 영화에 삽입된 감정 효과들이 많은 사람에게 사랑을 받으면서 호평을 받았습니다. 일본 특유의 오버스러운 감성(?)이 있어서 ‘다소 과하다’라는 평가도 있지만 배경이 주인공들의 사춘기라는 점을 고려한다면 나름대로 재미있게 즐길 수 있는 부분이 아닐까 싶네요. 아직 영화를 보지 못한 독자분들이 있다면 꼭 한 번 감상해 보시기를 추천해 드립니다. 彼は誰時(かはたれどき, [카와타레도키]) 는 かわたれ時라고 하여 점점 주변이 밝아지게 되어 사람이 있는 것을 알게 되지만 상대의 얼굴이 확실하게 보이지 않아 "거기 있는 그(彼、かれ, [카레])는 누구(誰、だれ、[다레]) 입니까?" 라고 질문을 하게 되는 시간대 이고, 誰そ彼時(たそかれどき、[타소가레도키]) 는 점점 주변이 어둡게 되어 상대방의 얼굴이 확실하게 보이지 않게 되어 "누구요(誰そ、だれそ、[다레소]) 거기(彼、かれ、[카레], 그, 그 사람)?" 라고 질문을을 하게 되는 시간대 라는 표현이 있다. 그리고 たそがれどき([타소가레도키])를 타이핑후에 변환을 누르면 즉 실존하는 단어이고, RADWIMPS 의 곡명 「かたわれ時」의 유래는 彼は誰時(かわたれどき、[카와타레도키])와 片割れ(かたわれ、[카타와레])의 합성어라고 추측이 된다. 이런 식의 일본어 표현은 아주 많다. 예를 들어 一(いち、[이치], 하나) 라고 쓰고 はじめ([하지메], 숫자의 처음이니까)라고 읽거나 にのまえ([니노마에], 2의 앞이니까.. 실제로 이런 이름을 가진 사람이 있음)라고 읽기도 한다. "'너의 이름은' 할 때 이름 명만 써져있는데 앞전자 안 써도 되는 거예요?" 라는 질문을 받았어요.
名(な)로 하든 名前(なまえ)로 하든
그 중 한 카페에서는(영화에 등장했던 카페는 다른 카페~) 애니를 모티브로 하여 각종 디저트를 만들어냈더군요. ㅎㅎ 와, 이건 애니 속 글자 그대로! 역시 애니를 본 후에 접해야 딱이긴 하겠죠. >_<ㅋ 이 애니메이션을 모티브로 한 곳은 이케부쿠로와 나고야점 뿐이라네요. 「君の名は」애니에 빠진 분들에게는 반가울 소식! 다같이 보는 곳에서 노래를 따라 부르는 건 좀 아니죠~ 언어전공자로서 오타쿠라는 말이 본래의 뜻을 되찾았으면 하는 바램이 있어요. 언어라는 게 변하기 마련이니 제 마음같을 순 없겠지만 안 좋은 뜻은 없어졌으면.. 하는 바램이죠. ㅋ 제대로 된 뜻도 모르고 말만 가지고 놀리고 싸우고 비하하고 물론 극장에서 노래하는 식의 태도들 때문에 비난받게 되는 건 어쩔 수 없지만요. |